Ένα λάθος στη μετάφραση δημιούργησε ντόρο γύρω από τη συνέντευξη του Ζαν Κλοντ Γιούνκερ στην Deutsche Welle, κατά την οποία χρησιμοποιήσε τον όρο Μακεδονία για τα Σκόπια.

Ο πρόεδρος της ευρωπαϊκής επιτροπής ξεκαθάρισε, διαψεύδοντας ότι αποκάλεσε Μακεδόνες τους Σκοπιανούς, γεγονός που θα το ξαναδιαψεύσει σε νέα του συνέντευξη στο Euronews.

H επίμαχη συνέντευξη:

«Στην Μακεδονία, την ΠΓΔΜ, όπως λέγεται στην γραφειοκρατική ορολογία, διαπίστωσα ότι οι Μακεδόνες σημειώνουν σημαντική πρόοδο προς την κατεύθυνση της Ευρώπης. Αλλά δεν υποσχέθηκα σε κανέναν μια ημερομηνία ένταξης. Και δεν ανακοίνωσα ημερομηνία για την έναρξη διαπραγματεύσεων ούτε σε εκείνους οι οποίοι δεν βρίσκονται ακόμη σε διαπραγματεύσεις. Το θέμα για μένα είναι η ουσία των διαπραγματεύσεων και όχι ο προσδιορισμός ημερομηνίας. Οι προθεσμίες με ενδιαφέρουν, αλλά όχι τόσο ώστε να ξεχάσω την ουσία των διαπραγματεύσεων», τονίζει ο κ. Γιούνκερ σε συνέντευξή του στην γερμανόφωνη υπηρεσία της Deutsche Welle στο πλαίσιο της περιοδείας που πραγματοποιεί σε έξι χώρες των δυτικών Βαλκανίων και συγκεκριμένα σε Αλβανία, Βοσνία-Ερζεγοβίνη, Κόσοβο, Μαυροβούνιο, ΠΓΔΜ που φιλοδοξούν να ενταχθούν στην Ευρωπαϊκή Ενωση.